Bioarkistot
Advertisement

Sanoin tämän Shout Boxissa (vekotin Monaco-ulkoasussa), mutta se on jo valunut pois sieltä eivätkä kaikki käytä Shout Boxia, joten sanon sen täällä...

Olimme kääntäneet "Brotherhood of Makuta" väärin ja kutsuneet sitä aina virheellisellä nimellä. "Makuta" nimen lopussa olikin monikko (englanniksi monikkoja ei tällaisista keksityistä erisnimistä aina merkitä, kuten BIONICLE-saagan tapauksessa), olimme luulleet sitä yksiköksi. Nimi ei siis voikaan olla "Makutan veljeskunta", sen tulee olla "Makutain veljeskunta" (tai "Makutoiden veljeskunta", mutta se kuulostaa oudolta).

Siksi siis tämä sivu on siirretty ja kaikilla muillakin sivuilla korjataan tekstiä todenmukaiseksi.

Ja lähdehän tälle tiedolle on se, että kysyin Gregiltä, oliko "Makuta" nimessä monikko. Alkuperäinen viesti täällä, asiaan liittyvä osa alla.

VT sinisellä - Greg vihreällä

1) Is the "Makuta" in "Brotherhood of Makuta" plural?

1) Singular and plural, because there used to be more Makuta.

1) I asked this for translation purposes, since in Finnish plurals are usually marked even if the English equilavents aren't. I meant that did the "Makuta" refer to the leader of BoM or its members? I suppose it's the latter, which would make it plural. Correct?

Correct, VT

Kiitos. -VezonThunder (keskustelu) 22. joulukuuta 2009 kello 13.03 (UTC)

Kävisikö Makutojen veljeskunta? Ellei se sitten ole väärä suomennos... --Ulxelaser 22. joulukuuta 2009 kello 18.40 (UTC)

Mutta eikö Makutain veljeskunta kuulosta jotenkin suuremmalta ja hienommalta nimitykseltä organisaatiolle? --Gahlok Va (Keskustelu, Muokkaukset) 23. joulukuuta 2009 kello 06.07 (UTC)
Advertisement